![]() An expression derived from a comic cartoon of the same name in the adult and blatantly sexist comic 'Viz'. Uncouth fat women who are and look promiscuous. E.g."If you stop faffing and let me finish doing this job, then we can go out to the cinema sooner, rather than later." The ejaculation of semen on a sexual partner's face. E.g."I came off my skateboard, and did a face-plant in front of a queue of shoppers." To fall and land face first on the ground. E.g."What's up with you? Cheer up! You've got a face like a wet weekend." E.g."It wasn't that he had a face like a welder's bench, but more the fact that he dribbled saliva when he spoke." ![]() E.g."He's definitely no George Clooney, with a face like a busted clog." Phrase that can be finished with any of choice of words, however common ones include clog, sofa, and arse, meaning very ugly. E.g."I don't think I'll ask her out, she's not my type and she's got a face like a bulldog chewing a wasp."įace like a bulldog licking piss off a nettle Also less commonly heard, face like a bulldog chewing a thistle. Very unattractive, often implying pitted or scarred. A name for a miserable or ugly looking person. A combination of the words fabulous and fantastic. ![]() This is interpreted as an indication that semantic representations of emotion-laden words originating from another variety of the L1 are relatively weaker and are more likely to shift as a result of exposure to their use in other varieties, and the knowledge of other languages.Adj. Positive relationships emerged between multilingualism and scores on the dependent variables for the four British words, but no link emerged between languages known and the dependent variables for the American words. Statistical analyses revealed that the scores of the Americans living in the UK or in non-English-speaking countries differed significantly from those of compatriots living in the USA. The present exploratory study focuses on the effect of living outside the USA on the understanding of the meaning, the perceived offensiveness and the self-reported frequency of use of four English emotion-laden words of British origin and four English emotion-laden words of American origin among 556 first (L1) language users of American English. This is interpreted as evidence of differences in semantic and conceptual representations of these emotion-laden words in both variants of English. British English L1 participants reported significantly more frequent use of a third of words (including “bollocks”) while the American English L1 participants reported more frequent use of half of the words (including “jerk”). They gave significantly higher offensiveness scores to four words (including “bollocks”) while the American English L1 participants rated a third of words as significantly more offensive (including “jerk”). The British English L1 participants reported a significantly better understanding of nearly half the chosen words from the corpus. Statistical analysies revealed no significant differences between the groups in self reported frequency of swearing. Words ranged from mild to highly offensive, insulting and taboo. The present study investigates the differences between 414 L1 speakers of British and 556 L1 speakers of American English in self-reported frequency of swearing and in the understanding of the meaning, the perceived offensiveness and the frequency of use of 30 negative emotion-laden words extracted from the British National Corpus.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |